Foto de Amador Loureiro na Unsplash

Oporto, Pequim ou Madri

Cada vez que viajo reparo na forma como estrangeiros referem os nomes das cidades e lugares.

Acho que a primeira vez que reparei, foi em Barcelona onde perguntei se o estádio da equipa era o Camp Nou ou Nou Camp (a resposta correta é a 1ª opção). E este não é todo grave, é apenas um detalhe na ordem.

Mas lembro-me quando ouvi alguém referir-se ao Porto como Oporto. Isto pareceu-me mais grave. Mas fazia algum sentido para um estrangeiro, se perguntasse a alguém da cidade do Porto de onde ele era, que a resposta fosse d’O Porto. E isto gerasse confusão. Nos últimos anos, tem sido feito um trabalho para corrigir esta situação.

Outro caso que me ficou marcado é Pequim ou Beijing. Que na realidade é uma questão do próprio mandarim, pois uma é uma leitura antiga, e outra mais recente. E neste caso só recentemente descobri que foi esta a causa da mudança de Pequim para Beijing.

Outro caso e este parece-me realmente grave é Madri. No Brasil, eles escrevem a capital de Espanha com esta grafia. Sem o D no final. Eu até percebo que em português o D no final é mudo. Mas imaginemos o contrário, será que seria aceitável alguém escrever Braziu, ao invés de Brasil?

Deixe um comentário